“把活人看作是死人,而把死人看作是成為遺產(chǎn)的活人。”
(資料圖片)
——摘自馬克思致斐迪南·拉薩爾的信(1862年4月28日)
這封信是用德文寫的,所引維柯(Giambattista Vico,1668—1744)的話是法文的。馬克思所摘引的,是維柯對(duì)羅馬法詩(shī)性精神的三段評(píng)論:
古羅馬法是一首莊嚴(yán)的長(zhǎng)詩(shī),而古代法學(xué)是嚴(yán)肅的詩(shī)歌,其中隱藏著法律的形而上學(xué)的最早而初具規(guī)模的萌芽……古代法學(xué)是極富于詩(shī)意的,因?yàn)樗岩淹瓿傻目醋魇俏赐瓿傻模盐赐瓿傻目醋魇且淹瓿傻模鸦钊丝醋魇撬廊耍阉廊丝醋魇浅蔀檫z產(chǎn)的活人。拉丁人稱英雄為heri,由此產(chǎn)生了hereditas(遺產(chǎn))這個(gè)詞……繼承人……在遺產(chǎn)方面代表死去的家長(zhǎng)。
馬克思在信中贊賞了維柯思想中包含的“比較語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)”和“不少的天才的閃光”。(《馬克思恩格斯全集》中譯本第一版第三十卷;以下簡(jiǎn)稱《全集》)
上述引文,涉及一個(gè)重要的法詩(shī)學(xué)問(wèn)題:擬制(Fiction,F(xiàn)iktion,虛構(gòu));然漢譯似乎有些難解,尤其是——羅馬法學(xué)“把死人看作是成為遺產(chǎn)的活人”一句,究竟何意?對(duì)于非法學(xué)專業(yè)的讀者,或許有些費(fèi)解。對(duì)比《馬克思恩格斯論藝術(shù)(二)》(人民文學(xué)出版社,1963)中曹葆華的一段相應(yīng)譯文(以下簡(jiǎn)稱曹譯),意思似乎清楚了一些:
古羅馬法是莊嚴(yán)的長(zhǎng)詩(shī),而古法學(xué)是嚴(yán)肅的詩(shī)歌,里面包含著法學(xué)形而上學(xué)的最初萌芽。……古法學(xué)是很富于詩(shī)意的,因?yàn)樗巡皇钦鎸?shí)的事實(shí)當(dāng)作是真實(shí)的,而把的確真實(shí)的事實(shí)當(dāng)作不真實(shí)的;它在遺產(chǎn)繼承方面把活著的當(dāng)作死了的,而把死了的當(dāng)作活著的。
再比照維柯《新科學(xué)》(人民文學(xué)出版社,1986)朱光潛的相應(yīng)譯文(以下簡(jiǎn)稱朱譯),意思似乎更明朗了:
古羅馬法是一篇嚴(yán)肅認(rèn)真的詩(shī),是由羅馬人在羅馬廣場(chǎng)表演的,而古代法律是一種嚴(yán)肅的詩(shī)創(chuàng)作。……古代法學(xué)全都是詩(shī)性的,憑它的虛構(gòu),可以把已發(fā)生的事虛構(gòu)成不曾發(fā)生,把不曾發(fā)生的事虛構(gòu)成已發(fā)生的;把不曾產(chǎn)生的虛構(gòu)成已產(chǎn)生的,把活的虛構(gòu)成死的,把已死的虛構(gòu)成還是活的,死人還活在正待接收的產(chǎn)業(yè)上。
上面三個(gè)譯本,第一個(gè)是中共中央編譯局根據(jù)《全集》(俄文第二版)第三十卷并參考德文版翻譯的,是目前最權(quán)威的中文譯本。第二個(gè)是曹葆華根據(jù)米海伊爾·里夫希茨編《馬克思恩格斯論藝術(shù)(二)》的俄文本翻譯的,是上述信件的一段節(jié)譯。第三個(gè)是朱光潛譯維柯《新科學(xué)》中的相應(yīng)段落,雖參考了意大利的標(biāo)準(zhǔn)版(由維柯的意大利門徒尼柯里尼和克羅齊校改),但主要依據(jù)的還是康奈爾大學(xué)版的英譯本。那么,維柯那句話——“把死人看作是成為遺產(chǎn)的活人”——該作何解呢?哪個(gè)譯本才更符合維柯以及馬克思的原意呢?
馬克思在上述信件中曾提到,維柯《新科學(xué)》甚至不是用意大利文而是用那不勒斯方言寫的,馬克思本人所看到的也只是一個(gè)法文譯本(巴黎夏邦提埃出版社1844年版)。因此,不妨?xí)呵覓侀_版本而直奔主題,從法學(xué)(特別是羅馬法精神)的層面直揭其義。
——*——*——*——
由信中可知,馬克思是在看完斐迪南·拉薩爾的著作《既得權(quán)利體系》后,向其推薦維柯的《新科學(xué)》的,馬克思寫道:“至于你的著作,——當(dāng)然現(xiàn)在我已全部讀完,而且有幾章還讀了兩遍,——我注意到,你似乎沒(méi)有讀過(guò)維柯的《新科學(xué)》,你在那里當(dāng)然找不到與你的直接目的有關(guān)的東西。不過(guò)這本書還是有意思的,因?yàn)榕c法學(xué)市儈對(duì)羅馬法的精神所作的理解相反,它對(duì)此作了哲學(xué)的理解。”為引起斐迪南·拉薩爾的“興趣”,馬克思特為他摘引了維柯所說(shuō)的三段話——
1.“古羅馬法是一首莊嚴(yán)的長(zhǎng)詩(shī)……”
《全集》這段譯文,與曹譯、朱譯并無(wú)太大差異。在維柯看來(lái),作為科學(xué)之母的形而上學(xué)智慧,其本源在“詩(shī)”;初民都是以“詩(shī)”而不是“哲學(xué)”理解和表達(dá)事物的;詩(shī)與哲學(xué)都趨向“真”,然哲學(xué)之“真”是抽象的,而詩(shī)之“真”則穿著想象或形象的外衣。因此,維柯在《新科學(xué)》中宣稱:古羅馬法是一篇嚴(yán)肅的、戲劇的詩(shī);而作為戲劇詩(shī)的法或法學(xué),如果不首先在街道或廣場(chǎng)上得到慶演,就不會(huì)在后來(lái)的發(fā)展中上升到劇院。即——上升到法的形而上學(xué)。
2.馬克思接下來(lái)所摘引的,就是古羅馬法學(xué)“極富詩(shī)意”的兩條證據(jù):
證據(jù)1:“因?yàn)樗岩淹瓿傻目醋魇俏赐瓿傻模盐赐瓿傻目醋魇且淹瓿傻摹!?/p>
《全集》中的這段譯文,與曹譯、朱譯略有不同,但無(wú)本質(zhì)差別。第一個(gè)不同在于:《全集》和曹譯,都使用了“看作是”或“當(dāng)作是”這一比擬詞。而朱譯則使用了“虛構(gòu)”(法學(xué)上通常譯作“擬制”)這一術(shù)語(yǔ)。
第二個(gè)不同在于:《全集》和朱譯,都是講時(shí)間維度上的擬制——“把已完成的看作是未完成的,把未完成的看作是已完成的”;“把已發(fā)生的事虛構(gòu)成不曾發(fā)生,把不曾發(fā)生的事虛構(gòu)成已發(fā)生的”。例如羅馬法上善意占有之訴(actio Publiciana)中的擬制——將時(shí)效取得所要求的時(shí)間尚未屆滿視為已經(jīng)屆滿。而曹譯,則是說(shuō)真假意義上的擬制——“它把不是真實(shí)的事實(shí)當(dāng)作是真實(shí)的,而把的確真實(shí)的事實(shí)當(dāng)作不真實(shí)的”。例如羅馬法上的市民籍?dāng)M制(fictio civitatis)。然這一區(qū)別,實(shí)際意義不大。譬如蓋尤斯《法學(xué)階梯》提到的一個(gè)法律擬制:“有時(shí)我們虛擬訴訟對(duì)手沒(méi)有遭受人格減等。”——假如一名婦女,因買賣婚姻而人格減等,那么她在市民法上就不再具有債務(wù)人資格,因而債權(quán)人也就不能直接要求她還債;為了防止這種不公,法律就設(shè)立了一個(gè)擬制,即:在該項(xiàng)訴訟中,擬制她尚未遭受人格減等。而這一虛構(gòu),既可以說(shuō)是時(shí)間維度上的擬制,又可謂真假意義上的擬制。
證據(jù)2:“把活人看作是死人,而把死人看作是成為遺產(chǎn)的活人。”
《全集》這段譯文,與曹譯、朱譯似有較大出入。然而仔細(xì)分析下來(lái),三句譯文,看似差異較大,實(shí)則沒(méi)有本質(zhì)區(qū)別。舉例來(lái)看:
先說(shuō)把活的“視為”死的,即“把活人看作是死人”或“把活的虛構(gòu)成死的”。例如科爾內(nèi)利法上的擬制(fictio legis Corneliae),在被俘羅馬市民的遺產(chǎn)繼承問(wèn)題上,為避免因其被俘遭受人格大減等而喪失被繼承人資格,科爾內(nèi)利法設(shè)立了一個(gè)擬制——虛擬其在被俘之時(shí)死亡,確保他在死亡時(shí)仍是一個(gè)人格完整的人,以使繼承有效進(jìn)行(參見黃風(fēng)編著《羅馬法詞典》)。在此擬制中,盡管被繼承人在被俘及作俘期間一直活著(直至后來(lái)實(shí)際死亡),然他的這段“活著”,在法律上卻被視為“死了”。
再看把死的“視為”活的,即“把死了的當(dāng)作活著的”或“把已死的虛構(gòu)成還是活的”。例如查士丁尼《法學(xué)總論》中軍人遺囑的一個(gè)擬制——軍人所立遺囑在其退役后一年內(nèi)有效;如果他在一年內(nèi)死亡,而他加于繼承人的繼承條件要一年后才能完成,那么從他死亡到繼承人的繼承條件完成前的這段時(shí)間,法律擬制他還“活著”,以確保其遺囑所附條件的完成或具備。這就是朱譯所說(shuō)的“死人還活在正待接收的產(chǎn)業(yè)上”。
3. 上述遺產(chǎn)繼承中的法律擬制,都是基于羅馬法賦予市民特別是軍人的“特權(quán)”——以確保遺產(chǎn)繼承符合羅馬市民或軍人的真實(shí)意愿。其法律精神可溯至詞源學(xué)上之詩(shī)性智慧,即維柯所說(shuō)的:
拉丁人稱英雄為heri,由此產(chǎn)生了hereditas(遺產(chǎn))這個(gè)詞……繼承人……在遺產(chǎn)方面代表死去的家長(zhǎng)。
在維柯看來(lái),民政制度有三大原則或起源,即:天神意旨、婚姻和埋葬;三者都是“詩(shī)”。拉丁文的humanitas(人),和humando(埋葬)一詞同源。漢語(yǔ)也是類似,喪者,失也;葬者,藏也。由此,與死亡相關(guān)的法律及其精神(無(wú)論是繼承還是葬禮),并非是要消解(恰恰相反)而是要延續(xù)或升華其人性或人格。在詩(shī)學(xué)意義上,人之精神或人格,并不與肉體同死,而是不朽的。
——*——*——*——
從上面三點(diǎn)分析看,《全集》譯文“把死人看作是成為遺產(chǎn)的活人”,可能過(guò)于法理了,不易為普通讀者理解。正如在軍人遺囑的情形下——從立遺囑人的死亡到繼承人繼承條件的完成這段時(shí)間的擬制——既可在時(shí)間維度上將被繼承人的死亡擬制為還“活著”,也可在真假意義上將遺產(chǎn)擬制為死者的人格延伸(即將遺產(chǎn)擬制為“法人”)。而后者,正是《全集》所說(shuō)的——“把死人看作是成為遺產(chǎn)的活人”。當(dāng)然,正在編譯中的中文《全集》第二版,若能參考朱譯、曹譯,將“considérait les vivans comme morts, et les morts comme vivans dans leurs héritages”一句,譯作“把活的看作是死的,而把死的看作是活的,死人還活在正待繼承的遺產(chǎn)上”,或可兼收雅俗之宜。
這里不妨提一下汪踦葬儀上的一個(gè)擬制。汪踦是春秋時(shí)魯國(guó)一位少年英雄。據(jù)《禮記·檀弓》載,魯哀公十一年,齊國(guó)伐魯,公叔禺人見魯人畏懼避戰(zhàn),嘆曰:“……士弗能死也,不可。”于是,與其鄰之童子汪踦共赴國(guó)難,皆戰(zhàn)死沙場(chǎng)。按當(dāng)時(shí)的葬禮,成人之死,必立尸以象其威儀;而未成年人之死(謂之“殤”),以其夭折無(wú)成人威儀,故不立尸。尸,就是代死者受祭之活人——服死者之上服,以代表死者(如同“代理”)。就像“死人活在正待繼承的遺產(chǎn)上”一樣,立尸,則是“死者活在作為尸的活人身上”。然汪踦的葬禮,是按成人還是童子之儀呢?引發(fā)魯人爭(zhēng)議。考慮到汪踦是為國(guó)捐軀,犧牲時(shí)雖為童子,但魯人欲把他當(dāng)作(“如同”“comme”)成人安葬,然又擔(dān)心違禮,就向孔子請(qǐng)教。孔子回答說(shuō):“能執(zhí)干戈以衛(wèi)社稷,雖欲勿殤,不亦可乎!”——可按成年對(duì)待。這顯然是一個(gè)“擬制”,與羅馬法“死人仍活在正待繼承的遺產(chǎn)上”之?dāng)M制,固然不同,但有一點(diǎn)是共通的,即維柯所謂的,古法學(xué)是“極富詩(shī)意”的;作為一種法學(xué)上的“神話”,雖是虛構(gòu)(擬制),卻保有法的本真,即“德性之創(chuàng)造”。
然而,這種法學(xué)上的“神話”,卻不限于古代,現(xiàn)代法學(xué)同樣不乏擬制(或虛構(gòu))。德國(guó)法學(xué)家孔策(J.E.Kuntze)曾說(shuō):“音樂(lè)在藝術(shù)中的地位,就是債法在財(cái)產(chǎn)法中的地位:……我們?cè)诰哂屑s束力的(個(gè)人的)匯票中看到了敘事詩(shī)的基礎(chǔ),在不記名證券及其不受約束的火熱靈魂當(dāng)中看到了神秘的抒情詩(shī),并且在不記名債券中平靜地轉(zhuǎn)變?yōu)閼騽 R魳?lè)和債法是抒情詩(shī)般的神秘主義,是審美世界和法律世界戴著面紗的雕像……。”(轉(zhuǎn)引自耶林《法學(xué)的概念天國(guó)》)在孔策看來(lái),債法就像音樂(lè);而不記名票據(jù),則是一首神秘主義的“抒情詩(shī)”:它將事實(shí)關(guān)系與票據(jù)關(guān)系人為加以割裂——視為兩個(gè)互不相干的領(lǐng)域——從而使不記名票據(jù)仿佛具有了脫離地心引力自由飛翔的能力(財(cái)產(chǎn)上的事實(shí)關(guān)系被票據(jù)關(guān)系所取代);正如抒情詩(shī)所具有的那種“不受約束的火熱靈魂”一般,票據(jù)也不受它所代表的那項(xiàng)財(cái)產(chǎn)的限制而自由流轉(zhuǎn)。而這一人為割裂(即擬制),對(duì)于商業(yè)交易的便捷和效益而言,亦可謂一個(gè)“德性之創(chuàng)造”。在此意義上,我們甚至可以說(shuō),法律本身就是一首制度上的“詩(shī)”:法人制度,是一首“造人”的創(chuàng)世詩(shī);而代理制度,則是一首“分身之術(shù)”的神話詩(shī)。如陸游《梅花絕句》云:
聞道梅花坼曉風(fēng),雪堆遍滿四山中。何方可化身千億,一樹梅花一放翁。
作者:盧鵬 同濟(jì)大學(xué)法學(xué)院副教授、新疆大學(xué)政治與公共管理學(xué)院教授
編輯:陳韶旭
責(zé)任編輯:李純一
*文匯獨(dú)家稿件,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
Copyright @ 2015-2022 海外生活網(wǎng)版權(quán)所有 備案號(hào): 滬ICP備2020036824號(hào)-21 聯(lián)系郵箱:562 66 29@qq.com